今天是 2024年4月20日 05:42 星期六

基层团建

首页  > 基层团建

【“《红楼梦》译介学”国际研讨会】汉语与《红楼梦》翻译的深层问题

来源:校团委  作者:校团委     日期:2011/10/16 13:25:25   点击数:3306  

10月14日下午1点30,“《红楼梦》译介学”国际研讨会分组报告继续进行,西南交通大学外国语学院国际汉语系王俊棋博士作了题为“密码迁移与意义重建——汉语特点与《红楼梦》翻译的深层问题” 的主题报告。该报告从汉语的同音字、音近字多且可以部件化的特点入手,阐释了《红楼梦》与汉语的特点,并提出《红楼梦》中对汉字进行的编码与《红楼梦》的情节发展、艺术价值密切相关,所以解读密码是解读《红楼梦》的重要任务。同时,王俊棋博士也陈述了汉字特点与《红楼梦》英译的关系,他认为《红楼梦》的语言具有浓厚的中国文字特点,即便再出色的翻译家也不可能翻译出原汁原味的中国版的《红楼梦》,其意义也将丧失很多。

会后,记者就王俊棋博士报告的内容对其进行了采访。

记者:请问您对现在所存的一些《红楼梦》英译版本有什么看法?

王俊棋博士:首先,现存的英译版本的成就很大,翻译者对《红楼梦》的翻译做出了很大的贡献。其次,它们还可以有进一步的提升的空间。

记者:如何才能将《红楼梦》中汉语的某些含义与特点更好地与《红楼梦》的英译相结合?

王俊棋博士:综合灵活运用多种翻译技巧进行翻译。比如说,可以充分利用目标语,如果实在不行,就想办法以解释的方式翻译。

记者:您在报告中提到密码迁移与意义重建,那么您认为要怎样才能做到意义重建呢?

王俊棋博士:要做到对目标语的特点转化,如果无法转化的时候,就要进行解释。要正视这个问题,不要回避,因为只有正视问题,才能解决问题嘛。

记者:在报告中您说《红楼梦》中的汉字特点编码与《红楼梦》的情节密切相关,您能具体地说说其中的一些关联吗?

王俊棋博士:这个主要体现在第五回,其中有写给《红楼梦》中人物的判词,实际上,这些判词都暗示了各个人物最终的结局。还有就是人名,就比如说,“元迎探惜”——“元应叹息”、“冯渊”——“逢冤”等等。还有就是宏观架构,即判词对整部书的影响。

文字记者:王红霞

 编辑:吴灵燕