口译、同声翻译对于外国语的每个学生来说都具有很大的吸引力,她的魅力不仅在于她是十大精英行业之一,可以取得丰厚的报酬,更在于她所蕴含的专业知识和无人能及的应变转换思维。
为了解答同学们重重疑惑,今晚七点,一场期待已久的有关口译和同声翻译的讲座在2522举行了。主讲单位是国内高级翻人才译培训单位——传意国际有限公司。该公司在香港注册成立,其成都分公司则在西南地区担任着举足轻重的翻译服务工作,承担了中国西部博览大会、非物质文化节以及各种大中小型的经济交流会。今天的主讲译员施颖曾在西博会上全程陪伴温家宝总理做翻译服务,还为柬埔寨首相洪森做过翻译,具有十分丰富的专业知识和充足的翻译经验。
交流一开始,
随后她详细介绍了口译和同声翻译的相关知识。通过现场案例解析,揭开了即听即译的神秘面纱。她指出:“专业翻译人员的要求是三秒内开口快、顺、准,三个步骤听、记、译密切配合缺一不可。当然这不是信口开河,要达到高级翻译要求,还需要不断地学习,刻苦的练习实践。”
经过细致讲解之后,现场同学也被请到台前切身感受了一番口译和同声翻译。当然这不是真正意义上的翻译,只是要求同学们把听到的汉语同声口译为方言并把领导讲的一段录音记录下来,用汉语复述。然而即便是说汉语,似乎也难倒很多同学,要在很短的说话间隙中记录一个人的话并要求准确无误地表达出来,这着实很难。
至此,口译GPS人生导航·励志讲座圆满结束。
【第一文化传媒】
文字记者:吴洋
摄影记者:冯媛
编辑:吴灵燕