今天是 2024年12月23日 12:12 星期一

基层团建

首页  > 基层团建

【焦点•竞赛】挑战自我,点亮舞台——中译杯2010年全国口译大赛,川、云、贵、藏赛区复赛

来源:校团委  作者:校团委     日期:2010/6/28 11:46:01   点击数:9977  


【焦点·竞赛】挑战自我,点亮舞台

——中译杯2010年全国口译大赛,川、云、贵、藏赛区复赛

为满足我国日益扩大的对外交流需求,培养高素质翻译人才,促进翻译学科建设和翻译行业的发展与繁荣,国翻译协会、高等教育出版社于2010年联合启动并主办“中译杯2010年全国口译大赛”(2010 CTPC Cup All China Interpreting Contest)。

6268:00于西南交通大学犀浦校区图书馆一号报告厅,大赛正式开幕,8:30为全国比赛统一开始时间。大赛开始,主持人首先介绍了比赛背景流程,其中,英语交替传译大赛采取初赛、复赛、大区决赛、全国总决赛制:初赛由各地院校自行举办,各校选拔3名选手参加所在省(自治区、直辖市)举行的复赛,复赛选拔前6名选手参加所在大区决赛,各大区选拔前3名选手参加全国总决赛。复赛获奖名次为:一等奖2名、二等奖4名、三等奖10名,其余参加复赛选手为优秀奖。本次川云贵藏复赛由成都翻译协会,成都语言桥翻译有限责任公司,西南交通大学外国语学院和四川大学外国语学院承办。担任此次大赛的评委的有:成都翻译协会理事长徐宗英教授、四川大学外国语学院副院长任文教授、成都语言桥有限责任公司项目督导文艺、成都外语翻译培训公司副主任穆丹、西南财经大学经贸外语学院讲师李砚颖、我校外语学院教授兰萍教授等。到场的四十来名参赛选手们各个着装正式,胸有成竹,露出自信的微笑。
          

会议伊始,西南交大唐跃勤院长致欢迎词,他首先对到场嘉宾和参赛选手表示热烈的欢迎;随后,由成都翻译协会秘书长徐宗英致辞。他话语幽默诙谐,强调了口译在中国未来的重要性,同时也衷心预祝了此次大赛圆满成功。比赛即将正式开始,主持人介绍了比赛规则及评分标准。为保证大赛的公正,由评委组组长任文宣誓,并在台上当众启封试题。


8点半(全国统一开赛时间),比赛正式开始。开始进入大赛第一环节——英汉交传,比赛选手逐一进场比赛,每位选手在台上都十分专注认真,手里均一支笔,一张纸,认真的听考题。场上的观众安静地倾听每一位选手的答题,为每一位选手鼓掌加油,气氛十分和谐。每一位台上比赛的选手,或多或少都有点紧张,但都尽力调整到自己最好的状态,沉着冷静地翻译每一句话。有的选手状态的确不佳,第一位进场比赛的一号选手,由于紧张种种原因,全过程均没有翻译,最终自动弃权,“I am sorry and I am honored to be here. ”观众们也十分为之惋惜。我们相信,有勇气站上舞台的同学都是值得我们尊重的。比赛选手一个接着一个,第一轮最终结束,由主持人公布晋级名单,落选的均获优秀奖。

下午2点,大赛进入第二环节(汉英交传),选手们状态也越来越佳,此轮比赛结束后,中场休息后,经过两轮的筛选,晋级选手进入第三环节即决赛(对话联络口译)。比赛愈来愈激烈,考题难度也在递增,参赛选手也越来越投入。     

比赛最终临近尾声。

紧接着,由四川大学外国语学院副院长教授点评,成都语言桥责任有限公司总经理王宪超发言,均表达出对此次大赛的肯定以及为其圆满成功而衷心庆祝。最后由主持人宣布各个奖项的获奖名单,进行颁奖。此次比赛,不仅仅局限于形式,更多的是在于呼吁更多的学生重视英语,为祖国培养更多口译方面的人才。

       【第一文化传媒】
                                                                     文字记者:邵月

摄影记者:李尧

编辑:代甜 盛丽