今天是 2024年5月19日 13:56 星期日

团情快讯

首页  > 团情快讯

【外语】争做文化交流的使者——记中译杯第二届全国口译大赛(英语)西南赛区决赛

来源:校团委  作者:校团委     日期:2012/4/16 0:00:00   点击数:8072  

翻译,是文化交流的使者。为了培育高水平翻译人才、推动我国翻译事业的进步、促进中西文化交流,2012324日,由中国翻译协会、团中央学校部主办,西南交通大学承办,四川翻译协会、四川语言桥信息技术有限公司、英国伦敦工商会考试局成都中心及普特英语听力网协办的中译杯第二届全国口译大赛(英语)西南赛区决赛在我校犀浦校区图书馆1号报告厅隆重举行。

高规格的学术比赛

此次为期一天的大赛作为第二届全国口译大赛(英语)西南赛区的收官战,是我校承办的规格极高的一项专业学术类竞赛,因此也受到了各西南地区学校及社会各界的大力支持。大赛力邀西南交通大学外国语学院夏伟蓉、四川大学外国语学院院长任文、成都大学外国语学院院长黄鸣、美国EC Wise成都研发中心首席翻译穆丹、成都翻译协会理事长徐宗英老先生、西南财经大学教师李砚颖、四川语言桥信息技术有限公司高级同声传译黄敬尧担任评委,其中夏伟蓉教授任评委会主席。同时,大赛还邀请到成都翻译协会秘书长孙光成老先生、四川语言桥信息技术有限公司董事长朱宪超、普特英语听力网执行董事胡松、西南交通大学外国语学院党委副书记任新红副教授及西南交通大学外国语学院副院长王维民教授担任特邀嘉宾。

大赛伊始,主持人隆重介绍了到场评委和嘉宾,并对一天的赛程进行了简单介绍。830分许,比赛正式开始。首先,评委会主席夏伟蓉教授代表全体评委庄严宣誓,承诺公正公平地对待每一位参赛选手,认真履行评委职责。随即大赛进入比赛环节。本次比赛同初赛规则基本一致,共分为两个环节,从四川、云南、贵州、西藏西南四省选送的35名选手(其中9号选手因故弃权)将全部参加第一环节英译汉的比赛,第一环节结束后,按成绩取前18名进入下一轮进行汉译英翻译,最后按照两轮成绩总和决定选手最终排位。与此同时,公平起见,每一环节选手所翻译音频为相同一段,未参赛选手在指定地点候场,临场选手扣戴耳机以防提前听题。

高强度的脑力竞争

由于参赛选手过多,两个环节分别被安排在上午和下午。上午举行的是第一环节英译汉部分。这一环节所选取的是英国领导人在低碳政策与商机研讨会上关于气候变化的讲话片段,词汇涉及气候变化、国际政治及详细的时间、地理信息,知识面不可谓不广,要求词汇掌握不可谓不全面,尤其是音频中一句关于未来碳排放较少目标的论述由于句子长、从句多给选手制造了不小的麻烦。选手们在这一环节表现差异明显,有的选手信息不全、关键词错误、语序混乱甚至偷换内容,但也有选手表现精彩、令人惊叹。

13号选手刘洋翻译语序流畅,在成句过程中尽量避开语病硬伤和英语句序问题,因而获得86.8的优秀成绩。23号选手马丽娜翻译信息保留比较完整,同时在语言上尽量避免翻译味道过重,同样获得了84.2的高分。32号费健博表现尤其出色,他流畅又不过快的语速,准确而完整的信息传达以及自信沉着的强大气场让他一举获得88.8的全场最高分,与其后选手拉开较大差距,保证了夺冠的可能性。我校参赛选手中31号选手钱璐和21号选手刘伟稍显紧张,在关键词的把握上不够到位,没有获得理想分数,惨遭淘汰。而22号选手张羽凭借稳定的发挥和有条理的语言组织,获得78.4的分数成功晋级。最终包括张羽在内的1号选手朱晓飞、2号选手高倩、3号选手江念、4号选手陈星相、5号选手黄莉、7号选手全佳、10号选手陈曦、11号选手马丽莎、13号选手刘洋、14号选手辜晶晶、16号选手赵伊雯、20号选手杨硕、32号选手费健博、33号选手姚楠、34号选手李佳芮18名选手晋级第二环节的比赛。

下午130分,第二环节的比赛在图书馆1号报告厅如期举行。这一环节汉译英选取的语音材料是关于发展我国文化产业所面临的问题的一则阐述。区别于一般比赛使用的正式性、仪式性程度较高的汉语材料,这一次的翻译材料语言有较大的口语色彩和汉语文学色彩。不论是词语运用还是语句构成都对译向第二语言造成了不小的难度,有不少选手就在斟酌用词的过程中遗落信息,甚至错翻信息,造成失分。但是依然有选手顶住压力,迎难而上,出色翻译。14号选手辜晶晶一改第一环节中的紧张情绪,较完整的保留了关键信息,获得了83.8的高分。13号选手刘洋延续了第一环节的稳定发挥,凭借对关键词有把握有分寸的适度创新翻译,同样获得了83.8的高分。而最令评委和观众惊叹的是被大家看好的的32号选手费健博延续第一环节的最佳表现,他清晰流畅的语速,条理顿挫的成句,磁性丰满的嗓音,最重要的是他对信息完整准确而又不失美感的传达,配合一口流利正宗的美式英语发音使听他的翻译几乎变成了一种享受,他的得分也险些突破90大关,最终获得89.4分,依旧为全场最高,提前奠定了他的冠军宝座。随着34号选手李佳芮的翻译完毕,为期一整天的中译杯第二届全国口译大赛(英语)西南赛区决赛比赛部分圆满落下帷幕,大赛进入统分计算环节。

全方位的赛后总结

比赛结果公布前,四川大学外国语学院任文院长对本次比赛进行了详细的总结。她首先高度赞扬了选手们的精彩翻译,称选手们的表现给所有评委留下了深刻的印象。她指出本次比赛的音频主题关于全球气候变化与中国文化,这对于我们来说并不陌生,但是这不代表翻译这样的内容轻而易举,相反专业词汇、长难句和时间、地点、英文简写等无疑平添了翻译的难度。随后她具体分析了选手们的表现,她举例英译汉环节中一个始终没有选手能准确翻译的的长句说明选手在处理复杂信息时缺少灵活应变和拆分句子的能力,音频中IPCC这个简称不只指一个组织(联合国政府间气候变化专门委员会Intergovernmental Panel on Climate Change或者英国独立警方投诉委员会Independent Police Complaints Commission)。但音频中出现了英文全称Intergovernmental Panel on Climate Change,而选手依然不能准确翻译,这令人十分遗憾。其实或者即使不能准确翻译,也可以直接在译文中直接引用该简写,哪怕“无翻”和“零翻”,也不至于因为错翻而扣分。再比如汉译英环节中“断层”、“本土”这样的汉语常见词汇怎样在英语中找到合适的表达,数字翻译的准确性以及语速过快与过慢,部分选手衣着较随意等问题都充分反映了选手们还有很多不足。但同时,她也肯定了部分选手注意翻译过程中与评委和观众的眼神交流,从而展示自信面,增加印象分的做法,并提出了做翻译记录应使用硬皮笔记本这样的细节建议。总而言之,任文院长指出我们的选手还有许多需要改进的地方,还有很大的进步空间。最后,她衷心祝愿从本次比赛脱颖而出的2名选手能代表西南地区在全国比赛中取得优异成绩。

多层次的比赛结果

最终比赛结果出炉:1号朱晓飞、11号马丽莎、33号姚楠、20号杨硕、5号黄莉、7号全佳、4号陈星相、3号江念、14号辜晶晶、16号赵伊雯、34号李佳芮、10号陈曦获得优胜奖。二等奖则由来自四川大学的8号丁婕、23号马丽娜,来自成都信息工程学院的2号高倩及我校22号张羽夺得。而来自成都理工大学外国语学院13号刘洋及来自四川大学的32号费健博众望所归,力压群雄,获得本届口译大赛西南分赛区的一等奖。其中一、二等奖参赛选手将代表西南地区晋级全国决赛。


文字记者:王硕
摄影记者:黄玲
编辑:王成轶