今天是 2025年3月16日 14:52 星期日

基层团建

首页  > 基层团建

[外语]【视点·宣讲会】文化桥梁 译者风采——记香港中文大学(深圳)研究生报考宣讲会

来源:外语  作者:文字记者:卢晓斐     日期:2015/11/13 12:42:00   点击数:3055  

搭建文化桥梁,领略译者风采。2015年11月12日下午16时,香港中文大学(深圳)研究生报考宣讲会在x2533教室举行。对笔译和口译感兴趣的同学纷纷参加了此次宣讲会。

此次宣讲会由香港中文大学(深圳)的张瓅文老师担任主讲。作为台湾长荣大学笔译与口译研究文学硕士、英国曼彻斯特大学口译研究博士,张瓅文老师有多年国际范围的交替传译和同声传译经验,其研究领域也极为广阔

宣讲会一开始,张老师首先向同学们分享了她的个人经历。读翻译专业并非她的本意,但她仍然在翻译的道路上走到现在,张老师用她的亲身经历告诉同学们,想要成为一名译者,坚持是必不可少的条件。接下来,便到了此次宣讲会最重要的环节,张瓅文老师为同学们分享了有关翻译工作的经验。张老师告诉大家,翻译分为笔译和传译两方面,如果你性格比较内向,不喜欢面对人群,那就适合笔译工作,反之,如果你性格外向,喜欢面对人群,愿意挑战压力,那就建议去选择传译工作。在宣讲过程中,张老师也为我们纠正了人们对于翻译工作的误区。人们通常认为,笔译无非就是对着一台电脑、捧着一本字典去完成的事情,然而事实并非如此。例如,一个书籍译者在翻译作品之前,可能需要去亲身体验原著作品的情境,接触作品涉及的背景知识,唯有如此,翻译出来的作品才更加契合与真实。真正去翻译的时候,工作环境如同战场,需要各种工具书的辅助,并非是一台电脑和一本字典所能简单解决的事。而传译工作也并非像大多数想象那样只是把听到的信息译成另一种语言这样简单。面对不同的人群和瞬间涌来的海量信息,同声传译者需要极强的抗压性和一心多用的能力,良好处理外界干扰也是译者的必备条件。译者不仅要完成语言的转换,更要做好事前准备,经常要在极短的时间内消化很多专业知识,包含商业、科技、医学等各个方面。

而后关于香港中文大学(深圳)的情况,张老师也为同学们进行了详细介绍。它与香港中文大学同为一所大学,是一个名字,两个校园。它也继承了香港中文大学的使命:博文约礼。这所大学把中国文化和西方文化很好地结合起来,是世界排名51的名校,也是亚洲唯一一所书院制大学。每个学院各具特色,学生们可以自主选择书院,以便进行不同领域的相互交流,有利于学生的全面发展。另外,张老师也为大家介绍了这所大学翻译专业的课程设置、办学特色、师资力量以及校园、教室、公寓、图书馆等设施,并对申请香港中文大学(深圳)研究生方面的要求做了详细说明。

最后,张瓅文老师热情解答了部分同学的疑问,关于研究生面试、如何录取以及香港中文大学两个校区翻译专业的区别进行更为深入的解释。同学们也表示出了对这所大学的强烈兴趣。至下午17点,本次宣讲会圆满落幕。通过张瓅文老师的讲解,同学们对翻译工作有了更全面的了解,受益匪浅。

编辑:张艺玄

摄影记者:王雨薇