[人文]【“文”以载道】佛典翻译对汉语呼词“喂”之产生的可能影响——记朱庆之教授来院举办学术讲座
12月2日下午4时,香港教育学院中文系教授、西南交通大学兼职教授朱庆之在X8525就“佛典翻译对汉语呼词‘喂’之产生的可能影响”开设了一场讲座。人文学院中文系系主任汪启明教授、中文系部分教师与研究生前来听讲,人文学院中文系老师周俊勋副教授担任本场讲座的主持人。
周教授首先对朱庆之教授的生平、研究方向及学术成就进行了简要介绍。他提到,朱教授在北大师从季羡林先生,曾先后在川大、北大等名校任教,现任香港教育学院中文系教授。主要从事汉译佛典的研究,主要研究领域为汉语史、佛教汉语、中印文化交流史。在研究中强调宏观与微观相结合,材料与理论相结合。
正式开讲前,朱教授先就自己多年以来的学术研究经验对在场听讲的研究生们提出了建议。“大学生需要有宽广的学识,但学问是要积累的,不能‘打一枪换一个地方’,大家应该把握住主要领域,让其他领域的知识围绕这个主要领域的研究方向展开,持之以恒地坚持下去,最后一定会有所收获。”朱教授语重心长地说。言毕,朱教授便正式开讲。
朱教授首先指出语言的接触激发语言的变化,并由此引出了汉译佛典作为我国古代最大规模的汉外语言交流方式对汉语的影响。朱教授说,他是在读一本电子版佛经时偶然注意到其中的呼词“喂”,并由此展开对“喂”字的研究。朱教授表示,自己为此翻阅很多本词典但发现其中并无答案,于是,他便从一些古籍中找寻“喂”字源头。最终,他发现了“喂”与汉译佛典之间的联系:原来,梵语中的称呼词有前缀标识,但汉语却没有这个语法现象。汉代时,来自西域的佛教传教士并不清楚梵语与汉语之间的这一细微差别,便在翻译的佛典的称呼词前增译了一个“唯”字。当然,这显然是不符合汉语习惯的,于是这种写法在东晋时便被淘汰,但由于像这样增译“唯”字的佛典已在民间大量流传,因此,“唯”字用于称呼语前的用法在口语中得以保存,最终演变成“喂”字,并作为呼词单独成句。
朱教授最后对这一研究做出结论:现代汉语中的呼词“喂”源于汉译佛典;佛教对汉语的影响绝不仅限于通常认为的几个佛教名词那么简单。同时朱教授还指出,今后在研究汉译佛典时也应在语法方面加大力度。
讲座结束后在场研究生们踊跃提问。有学生询问朱教授对疑伪经的态度,朱教授认为,疑伪经作为论文中的辅助性资料还是有一定价值的,但绝不能单纯以此立论。还有的同学希望朱教授能就自己的佛典研究提一些意见,朱教授便结合了自己多年来的研究经验提出了一些建议。
下午6时30分,讲座正式结束。窗外天色已晚,但同学们都很珍惜和这次能与朱教授面对面交流的机会,纷纷上前向朱教授请教自己在研究中遇到的各种疑问,朱教授耐心倾听,并对其进行悉心指导。